2002年11月21日木曜日

珊瑚集:暗黒 シャアル・ボオドレヱル


『珊瑚集』ー原文対照と私註ー

永井荷風の翻訳詩集『珊瑚集』の文章と原文を対照表示させてみました。翻訳に当たっての荷風のひらめきと工夫がより分かり易くなるように思えます。二三の 私註と感想も書き加えてみました。

「暗黒」シャルル・ボードレール
原文       荷風訳
Obsession Charles Baudelaire

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;

Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos cœurs maudits,

Chambles d'éternel deuil oû vibrent de vieux râles

Réponent les échos de vos De profundis.


Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,

Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer

De l'home vaincu, plein de sanglots et d'insultes,

Je l'entends dans le rire énorme de la mer.


Comme tu me plairais, ô nuit ! san ces étoiles

Dont la lumière parle un langage connu !

Car je cherche le vide, et le noir, et le nu !



Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles

Où vivent, jaillisant de mon œil par milliers,

Des êtres disparus aux regards familiers.



(Les Fleurs du Mal) 
暗黒 シャアル・ボオドレヱル
森よ、汝、古寺の如くに吾を恐ろしむ。

汝、寺の楽の如く吠ゆれば、呪われし人の心、

臨終の喘咽聞ゆる永久の喪の室に、

DE PROFONDES 歌う聲、山彦となりて響くかな。


大海よ、われ汝を憎む。狂ひと叫び、

吾が魂は、そを汝、大海の聲に聞く。

辱めと涙に満ちし敗れし人の苦笑ひ、

これ、おどろしき海の笑ひに似たらずや。


されば夜ぞうれしき。空虚と暗黒と

赤裸々求むる我なれば、星の光さえ覚えある言葉となりて

われに語ふ其の光さえなき夜ぞうれしき。


暗黒の其の面こそは絵絹なりけれ。

亡びたるものども皆覚えある形して

わが眼より數知れず躍りて出づれば。




ちょっと外れますけど、フランスの赤ちゃんってのは、部屋を真っ暗にさせてひとりで寝かすんです。慣れてくると暗くしないと寝ないし、暗い方が安心するよ うになる。何も恐ろしいものが見えない方が怖くないし、楽しい夢が見られるようなのです。「されば夜ぞうれしき」なんです。ボードレールもそういう赤ちゃ んだったのでしょうね。

荷風は "le nu" を「赤裸々」と訳しています。ちょっとポルノっぽくって、これは荷風の obsession だとおもう。


余丁町散人 (2002.11.21)

--------
訳詩:『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
原詩:『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)

0 件のコメント: